关键词:
交际翻译理论
文学地理学
学术翻译
摘要:
本报告源自作者导师授权的《文学地理学概论》英译实践项目。《文学地理学概论》被称为“文学地理学学科建设的里程碑”,首次完整地阐述了文学地理学的研究对象、学科属性、主要内容和研究方法。本翻译项目原文共九章,本文基于第二章“地理环境对文学的影响”英译实践撰写。第二章阐述了自然环境和人文环境对文学的影响以及地理环境影响文学的关键要素、路径和机制。原文共计24,759字,译文共计15,089词。
本翻译实践报告以交际翻译理论为指导。交际翻译理论由彼得·纽马克提出,该理论以读者为中心并试图在译入语读者身上产生与源语读者同样的效果。根据纽马克的文本分类方法,信息型文本主要用于传递信息和反映客观事实,其语言通常使用常见的搭配和句型,本次翻译实践涉及的源文本属于信息型文本。运用交际翻译理论指导信息型文本翻译,译文需要更加简洁明了以最大程度准确传达源文本的内容,从而实现学术翻译的交际目的。
本篇翻译实践报告从词汇、句法、篇章三个方面分析翻译难点并通过案例分析提出了相应的解决方法。在词汇层面,笔者采用直译和意译翻译专业术语,采用增译翻译文化负载词;在句法层面,笔者对文言文采用解释性翻译并合译中文短句;在篇章层面,笔者采用显化逻辑结构和增译的方法增强语篇逻辑性和连贯性。
通过本次翻译实践,笔者从中也得到了一些经验和启示:译前准备工作非常重要,在提升译文的质量和翻译效率方面起着关键作用;翻译理论对指导翻译实践有重要作用;丰富的知识储备有助于译者产出质量上乘的译文。笔者希望本篇翻译实践报告能为翻译类似文本提供一些参考。